2010年11月9日星期二

美国人差点都说德国

美国人对于自己的国家和美式英语一向引以为豪。然而谁能想象,200多年前的一项动议曾经使德语差点成为美国的官方语言。尽管这一说法仅为德裔美国人所津津乐道,但是相关的故事毕竟成为人们茶余饭后的谈资而流传至今。

最近,德国《明镜》周刊网站披露了这段往事。相传年轻的美利坚合众国成立之初,许多美国人认为英语带有浓重的殖民色彩,因此倾向于选择另外一门语言作为官方用语。《明镜》网站5月19日的报道称,这一传说并非空穴来风:史料记载,1794年1 月9日,生活在弗吉尼亚州的一些德国移民确实曾向美国众议院提交过一项动议,建议将所有法律文件均翻译成德语,以便生活在美国但不懂英语的德国人能尽快熟悉该国的法律。
但这一申请最终以42:41票遭到否决。德裔众议员弗里德里克·米伦贝格投了弃权票,他事后阐述的理由是,此动议妨碍了德国人尽快成为美国人的进程。当然不容忽视的是,他本人同时掌握着德、英两种语言。很快,这位米伦贝格先生的大名和他的言论就在他的同胞中广为流传,以至于另一个有关他的传说很快出笼:1828年美国宾夕法尼亚州举行全民公决,议题即是否将德语作为该州的第二种官方语言。这一动议最终依然因一票之差遭到否决,而这张关键的否决票竟然又出自当时任该州议会发言人的米伦贝格之手!

当然,这后一种传说颇具调侃色彩,但也多少代表了众多德裔美国人对于他们的母语未能荣升为美国国语的一种遗憾。报道指出,事实上,将德语确定为美国国语毕竟缺乏一些基础,因为至19世纪初时,在宾夕法尼亚州生活的德国移民还不足该州总人口的三分之一;即便综观全美国,19世纪中叶时在此生活的日耳曼后代也仅为总人口的9%。

上述故事的真实性始终无法考证,但至少存在一个事实,那就是至今在美式英语中留存着大量德语语汇,这一想象在涉及哲学、武器技术和训犬等专业领域以及一些德奥特色食品时尤其常见。或许这多少可以满足一下德裔美国人的母语情结吧!

没有评论:

发表评论